OL、映像翻訳者になる

しがないOLが映像翻訳者を目指す、日々の記録

進級のこと+字幕授業(3/17)

3月頭に進級申込みが始まりました。

Intermediate, IntensiveからAdvancedへの進級試験は無いです。

 

私はすぐに提出しましたが、まだ迷っている受講生もいるみたいです。

一応もう締め切られてはいるのですが、少人数でアナログなので、応相談といった感じで事務局も対応してくれている様子。

 

進級願書を出すだけ出して、受講料入金〆切までじっくり考える人、願書も迷う人、半数くらいいましたね。

 

なぜ迷ってるの?と聞くと

授業で要求されるレベルに達していない

いったん自分で復習してから出直してみたい

などいろいろでしたが、一番多かった意見が

 

「トライアル合格率が思ったより低いから」

 

私は聞いてなかったのですが、入学前にトライアル合格率を質問すると「半数くらい」と学校側は答えたのだそう。

で、いざ入学すると先輩達の秋のトライアルでは1名しかB+がいなかったんだと脅される(今までに無いほど難しい回だったそうですが)。

 

えぇー聞いてないよ! …とみんな思うみたい。

 

うーん、でも、それは努力(と才能)次第じゃないの?と考えてしまう私。

だって、お金を払ったら自動的に映像翻訳者に仕立ててくれるサービスじゃないし。

 

今日の授業で、原稿用紙に書いた自分の訳を回収されて、モニターに映されながら先生の辛口解説を頂戴しました…

で、その原稿用紙の1枚目に自分の名前を書いていたからチラッと見えてしまうのです。「この訳は愛がないわ」などとバッサリ斬られながら。

それが「公開処刑でイヤだった」とみんな話していました。

 

うーん🤔

確かに間違えたりダメダメなものが晒されたら恥ずかしいし、ダメ出しは辛いけど、そうやって乗り越えていくんじゃないかな?