OL、映像翻訳者になる

しがないOLが映像翻訳者を目指す、日々の記録

2018-11-01から1ヶ月間の記事一覧

授業6回目(11/25)

この日は夫に車で送り迎えしてもらったので、ラクラク通学 午前中の授業では、いままでで1番多い枚数の字幕を翻訳しました。30枚くらいかな? 本当は59枚分のスクリプトを用意されていたけど、とても追い付かなかった! 私は、前後の文脈と流れが大事だと思う…

写経(リライト)

授業の課題作品を、リライトしてます。 3連休を使って根詰めてやりました! ただ、気負いすぎたのか、休み明けに体調を崩して会社を休むハメに…(*_*) 大丈夫か、私?! あぁ~、早く会社辞めたい! 主人にも申し分が立つくらい、翻訳できちんと稼げるようになる!

授業5回目(11/18)

午前中の授業の先生は、とても熱血 リライト(写経)の大切さ、辞書をマメに引くことの大切さを強調されていました。 文法は中学レベルで十分だけど、 逆に言えば完璧に頭に入っていないといけない、と。 Would, Could で丁寧な依頼表現になるけど、でもなぜ丁…

フィールドワーク~戸田奈津子さんとMI~

遅ればせながら、ミッションインポッシブル フォールアウトを観てきました。 水曜日に、午前休を取って… だって、終了間近で朝にしか上映してないし、レディースデイで安く観られるし! ミッションインポッシブルといえば、 字幕翻訳:戸田奈津子さん。 そのク…

授業4回目(11/11)

今日から字幕の演習に入ります。 午前中は林完爾さんの授業でした。 ご自身の体験や思い、字幕翻訳や業界のルールなど、ユーモアを交えてたくさんお話しされました。 後半は翻訳をしました。 キャラ設定に忠実に、台詞を考える… He can hurl it. = 彼は強く…

社内翻訳・社内通訳の話

私は普段は営業職として会社勤めをしておりますが、入社当時から「英語できます!」アピールをしてきているため、たまに翻訳や通訳業務を社内で回してもらえることがあります。 通訳だと、海外出張の同行や、海外から来たクライアントのアテンドや工場見学な…

授業3回目(11/4)

今日の授業は字幕の表記(午前)と、ハコ切(午後)についてでした。 表記のルール 日本語字幕をつける際に使用する、 漢字 ひらがな カタカナ 数字 アルファベット について教わりました。 …とその前に、先生が冒頭で 基本ルールを徹底することの重要性を力説。…

Keep in touch

10/30 アメリカ人の友だちとhang outしてきました。 Instagramで知り合う 彼は2年前にも日本に旅行しに来ていて、そのタイミングで東京タワーの写メをupした私にいいねとフォローをしてくれたのが交流のはじまりです。 「あーなんか外国人がフォローしてくれ…