授業6回目(11/25)
午前中の授業では、いままでで1番多い枚数の字幕を翻訳しました。30枚くらいかな?
本当は59枚分のスクリプトを用意されていたけど、とても追い付かなかった!
私は、前後の文脈と流れが大事だと思うから、分からない箇所が出てきたらすぐスキップしてサクサク訳し進めて、全体像が見えたら戻って修正・調整するというスタイルなので、けっこう速いほうだと自分では思ってました(*_*)
課題作品はラブコメなので、英語圏(アメリカ)の文化や流行語、スラングなんかがたくさん出てきました。
それらをうまく処理しながら、クスッと笑わせられるセリフに…でも字幕で笑いを意識しすぎるとスベるのでほどほどに…
えーめっちゃ難しくないそれ?!
最後に先生の訳例が配布されますが、
ほんと上手いなぁと毎回尊敬します。
午後は字幕基礎のまとめ。
初回授業で作成したはじめての字幕を、
1ヶ月半経ったこのタイミングでみんなで見直しました。
う、うぅ、下手に見える…ような。
今も稚拙なんでしょうけども!
個人的な講評も返却されました。
自分では当時イケてると思ってたけど、赤字たっぷり入れていただいてましたm(_ _)m
がんばるぞー!