OL、映像翻訳者になる

しがないOLが映像翻訳者を目指す、日々の記録

映像翻訳

映像翻訳の勉強

先週までの授業で、字幕・吹替・VOの基礎が終わりました。 ひととおり学んで思うこと 映像翻訳は、楽しい! 自分の英語力・知識のなさに絶望しながらも、授業を受けるたびそう思います。 吹替より字幕、字幕よりVOが好きだな~とも思っています。 本人の志向…

ちゃんと勉強してますよ(映像翻訳)

映像翻訳の勉強のほうですが、 VO(ボイスオーバー)の授業が終わりました。 字幕・吹替よりはエンタメ要素が少なく、硬派な内容が多かったです。 そのぶん教養を問われているような気分になります… 日本語力UPのために 先日の授業で「天声人語の書き写しがい…

授業9回目(12/16)

年内最後の授業日です。 今日も吹替の演習です。 やはり難しいのは、尺の合わせ方。自分で考えたセリフは思ったより長くなりがち。 あとはキャラクターに寄り添った言葉選び。 先週と同じこと書いてるな… 年内の授業は終了 次は年明けの1/13から。ゆうに1ヶ…

授業8回目(12/9)

先週は吹替台本の作り方を教わったので、今日から演習です。 尺合わせ、難し~! あと、登場人物のキャラクター(性格・特徴・教養など)を踏まえたうえでのセリフ作り…語彙の少ない、寡黙な役柄に合う言葉選び、子供に合うセリフや長さ(子供はあまり早口ではな…

授業7回目(12/2)

字幕の基礎クラス終了 年内最後の字幕授業です。 私はIntensive Class (Basic+Intermediateの速習コース)なのでこれでBasicの字幕は修了ということですね。 まだまだ覚束ないのに、大丈夫か… 先生から、卒業後の1年間で授業料と設備投資(SSTなど)の分はペイ…

授業6回目(11/25)

この日は夫に車で送り迎えしてもらったので、ラクラク通学 午前中の授業では、いままでで1番多い枚数の字幕を翻訳しました。30枚くらいかな? 本当は59枚分のスクリプトを用意されていたけど、とても追い付かなかった! 私は、前後の文脈と流れが大事だと思う…

授業5回目(11/18)

午前中の授業の先生は、とても熱血 リライト(写経)の大切さ、辞書をマメに引くことの大切さを強調されていました。 文法は中学レベルで十分だけど、 逆に言えば完璧に頭に入っていないといけない、と。 Would, Could で丁寧な依頼表現になるけど、でもなぜ丁…

授業4回目(11/11)

今日から字幕の演習に入ります。 午前中は林完爾さんの授業でした。 ご自身の体験や思い、字幕翻訳や業界のルールなど、ユーモアを交えてたくさんお話しされました。 後半は翻訳をしました。 キャラ設定に忠実に、台詞を考える… He can hurl it. = 彼は強く…

授業3回目(11/4)

今日の授業は字幕の表記(午前)と、ハコ切(午後)についてでした。 表記のルール 日本語字幕をつける際に使用する、 漢字 ひらがな カタカナ 数字 アルファベット について教わりました。 …とその前に、先生が冒頭で 基本ルールを徹底することの重要性を力説。…

授業2回目(10/28)

2回目の授業に行ってきました。 このスクールでは、毎講義ごとに先生が変わるオムニバス形式を取っています。 今日の先生は東北新社で字幕演出を担当されている方でした。 事前に題材を予告されていたので、鑑賞済でしたが、いざ自分で翻訳すると、覚束ない…

授業1回目(10/21)

今日から映像翻訳の通学が始まります! 朝10時~12時10分が1コマ目、 お昼休憩ののち13:00~15:10が2コマ目です。 まずは、数分の映像(字幕つき)を観て 「なにか気付いたことは?もちろん字幕について」 と先生から問いかけられました。 「別に映画を楽しんで…